كشف مقال تحليلي نشرته صحيفة يديعوت أحرنوت الإسرائيلية أن إحدى أهم نقاط مقترح إيران لوقف إطلاق النار ظهرت بصيغتين مختلفتين بين النسختين الفارسية والإنجليزية.
ففي حين تلقى الدبلوماسيون نصا يتحدث عن "ضمانة ملزمة بعدم استهداف إيران مجددا"، تضمنت النسخة الفارسية إضافة مركزية هي "قبول التخصيب"، بما يربط التهدئة باعتراف صريح بحق طهران في مواصلة برنامجها النووي.
وتوضح الكاتبة هدار جالرون في مقالها أمس أن هذا التباين يعكس إدارة سياسية دقيقة للنص، حيث تُوجَّه كل نسخة إلى جمهور مختلف.
وتحمل الصياغة الفارسية رسالة داخلية تؤكد التمسك بالبرنامج النووي، بينما تمنح النسخة الإنجليزية مساحة أوسع للتحرك الدبلوماسي وتخفيف التوتر في مرحلة أولية.
وبهذه الطريقة، يتشكل نص واحد بوظيفتين: تثبيت موقف داخلي، وفتح نافذة تفاوض خارجية.
وبحسب الكاتبة، فهذا البناء المزدوج للنص يمنح الأطراف هامشا واسعا في تفسير الاتفاق لاحقا.
💬 التعليقات (0)